HOME 關西 大阪 梅田、大阪車站、北新地 大阪、京都趴趴走就靠這個!關西方言特有單字18選
大阪、京都趴趴走就靠這個!關西方言特有單字18選

大阪、京都趴趴走就靠這個!關西方言特有單字18選

公開日: 2020-04-03
更新日: 2020-06-26

日本各地存在著各種方言,每個方言都是當地特色的表現。其中關西地區的「關西腔」可說是最常聽到的代表性方言吧?關西腔常常在綜藝節目上聽到,是種聽起來有趣又充滿親切感的方言。不過雖然說是關西腔,但關西地區的大阪、京都、神戶各地的關西腔在用語、語尾、重音上都有不同。這次就來介紹來關西旅行時,常會在街上或店裡聽到的關西腔吧。

日常會話時使用的關西腔

日常會話時使用的關西腔
beeboys / Shutterstock.com

【あかん】(akan)
在共通日語是「不可以、不行(ダメ)」、「不好(よくない)」的意思。
※例句:
「そんなことしたらあかんやん」(不可以那樣做啦)
「なんであかんの?」(為什麼不可以?)
「この店あかんわ」(這家店不好啦)

【ええ】(ee)
在共通日語是「可以、很好(いい、良い)」的意思。
※例句:
「ええよ」(意指答應的意思)
「その服ええやん」(那件衣服很棒耶、那件衣服很適合妳喔)
「あの人ええ感じやね」(那個人感覺很不錯呢)

【おもろい】(omoroi)
在共通日語是「おもしろい(有趣)」的意思。
※例句:
「この漫画おもろいなぁ」(這本漫畫好有趣喔)
「おもろい人やなぁ」(真是個有趣的人啊)

【ほんま】(honma)
在共通日語是「本当(真的)」,或是在強調時使用的「本当に(真的)」、「とても(非常)」的意思。
※例句:
「ほんまほんま」(附和對方或肯定時使用,如:真的真的、就是說啊)
「ほんまにおいしいわ」(真的好好吃喔、非常好吃)

【ちゃう】(chau)
在共通日語是「違う(不是)」的意思,對話時常會重複使用兩次。
※對話例句1:
「これ?」(是這個嗎?)
「それちゃう」(不是那個啦)
※對話例句2:
「これでええ?」(這樣子就可以了嗎?)
「ちゃうちゃう」(完全不對啦、不是啦)

【めっちゃ】(meccha)
在共通日語是「とても(很、非常)」或「すごく(超級)」的意思,主要是在表現程度或大小。
※例句:
「めっちゃおいしい」(非常好吃)
「めっちゃ似合う」(很適合)
「めっちゃ大きい」(超級大)

【せや】(seya)
在共通日語是「そうだ(沒錯、對啊)」的意思。語尾常會接「~ねん(nen)」。
※對話例句:
「明日仕事なん?」(明天要上班嗎?)
「せやねん」(是啊)

【はよ】(hayo)
在共通日語是「早く(快點)」的意思。
※例句:
「はよして」(動作快)
「はよ行こ」(快點走吧)
「はよ帰ろ」(快點回家吧)

【なんでやねん】(nandeyanen)
這個詞彙常在雙口相聲聽到,通常是吐槽對方時使用。在共通日語是「どうしてなんだよ(為什麼啦)」、「何を言ってるの(你在說啥啊)」、「そんなわけがない(怎麼可能)」的意思,但語氣上較為柔和,如果有人跟你開玩笑時,可以試著用這句吐槽回去喔。
※對話例句:
「うちの犬、英語話すねん」(我家的狗會說英文喔)
「なんでやねん」(怎麼可能嘛)

【かまへん】(kamahen)
共通日語的「かまわない」變化成かまわへん,後再轉變成かまへん。除了有「構わない(沒關係)」、「問題ない(沒問題)」的意思之外,也有贊同、同意的意思。
※對話例句1:
「行けなくてごめん」(抱歉我不能去)
「かまへん、かまへん」(別在意啦)
※對話例句2:
「遅れても大丈夫?」(我會遲到,沒關係吧?)
「かまへんでー」 (沒關係喔—)

在餐廳會用到的關西腔

在餐廳會用到的關西腔
Wuttisit Somtui / Shutterstock.com

【まいど】(maido)
「まいど」是「毎度お世話になります(承蒙關照)」或是「毎度ありがとうございます(感謝您經常光臨惠顧)」的省略句,在關西會以「まいど」來代替「こんにちは(你好)」當作打招呼的用語,在居酒屋之類的餐廳裡店員也會說「まいど」,意思是「いらっしゃいませ(歡迎光臨)」或是「ありがとうございました(感謝惠顧)」。

【おおきに】(ookini)
在共通日語是「ありがとう」的意思。現在的年輕人已經很少這麼說了,但在京都花街還是常常會聽到這種說法。除了「おおきに」之外,還有「まいどおおきに」,在共通日語是「いつもありがとうございます(很感謝您經常光臨惠顧)」的意思,這種說法現在在居酒屋之類的店家還常常使用。

【なんぼ】(nanbo)
在共通日語是「いくら」(多少錢、份量多少)的意思。
※例句:
「これなんぼ?」(這個多少錢? ※指價格)
「これなんぼぐらい?」(這個大概有多少? ※指份量)

【似おてる】(nioteru)
在共通日語是「似合ってる」(適合、相襯)的意思。
※使用例:
「よう似おてますね」(好適合耶)
「よう似おてはりますよ」(非常相襯喔)

【おばんざい】(obanzai)
指一般家庭製作的家常菜。因為給人可以輕鬆享用的家常料理印象,所以有些店家的店名或是部分料理名稱會使用「おばんざい」這個詞彙。

【炊いたん】(taitan)
共通日語的說法為「炊いたもの」,中文意思是炊過的食物,但在關東是指「煮物」(燉煮的食物)。關西把「煮る」用「炊く」來表現,意思是指家常菜。這個說法以京都為首,主要在關西地區使用。另外像是居酒屋的菜色也常會使用這個說法,例如「大根の炊いたん」(燉煮白蘿蔔)、「小芋の炊いたん」(燉煮小芋頭)。

【酒のアテ】(sakenoate)
關東的說法是「酒のつまみ」、「酒の肴」,中文就是下酒菜的意思。也就是喝酒時配酒的料理,適合各種酒類的小盤料理。

【突き出し】(tsukidashi)
關東的說法是「お通し」,中文意思是開胃菜,是指在居酒屋用餐時,客人還沒點餐店家就先送上來的第一道料理。

除了以上介紹的詞彙之外,還有許多關西腔的詞彙和表現與共通日語是不相同的,另外關西腔還有個特徵是語尾的變化。

※例句:
そうやねん(就是啊)
あかんねん(不行啦)
ちゃうねん(不是喔)
語尾的「ねん」、「やねん」在共通日語是「~だよ」、「~なんだよ」,中文是「~喔、~啦、~啊」的意思。

※例句:
そうやん(是啊)
あかんやん(不行吧)
ちゃうやん(不對吧)
語尾的「やん」在共通日語是「~でしょう」、「~だよね」,中文是「~吧、~是吧」的意思。

語尾的「~はる(しはる)」在關西腔是敬語的表現,而大阪和京都的說法有些不一樣。例如共通日語的「行かれる」是「去~」的尊敬說法,在大阪是說「行きはる」,京都則是說「行かはる」。共通日語的「お書きになる」,是「寫」的尊敬說法,在大阪是說「書きはる」,在京都則是說「書かはる」。

此外,關西腔常在食物的後面加「ちゃん(cyan)」、「さん(san)」,像是在稱呼人一樣,例如「飴ちゃん(糖果)」、「おかいさん、おさん(稀飯)」,這也是個廣為人知的有趣特徵呢。

Text by:WEST PLAN

▼你還會有興趣

※文章公開時的資訊
※上述價格或餐點內容會有變更的情況
※除了特別註記的價格外, 其餘皆為含稅價格

分享本篇文章

搜尋