HOME 東京及周邊地區 東京 東京站 讓人傻傻分不清的日式英文!這些日本人自創單字超難懂~
讓人傻傻分不清的日式英文!這些日本人自創單字超難懂~

讓人傻傻分不清的日式英文!這些日本人自創單字超難懂~

更新日: 2020-09-14

日本人常用的日常用語中,很多單字都是使用片假名來表示。很多日本人誤以為那些都是英文英譯而來的,其實這些很多都不是英文,而是日本人自創的「和製英語」。這次就跟大家介紹對於外國人來說很難理解的「和製英語」。

和製英語是什麼呢?

和製英語是什麼呢?

和製英語指的是以英文為基礎,再混進日文的日本原創詞彙,通常以片假名表示,例如微波爐「range(レンジ)」(=英文microwave oven)、插座「consent(コンセント)」(=英文outlet)、自助餐「viking(バイキング)」(=英文buffet)等,聽起來有87分像英文,或是將英文簡化後所產生的片假名,導致絕大多數日本人不疑有他,以為這些是英文,日本人之間談話時沒有問題,不過對外國人就完全講不通了。

那我們實際來調查一下,可能讓外國人會錯意的單字有哪些吧!

「ペットボトル(pettobotoru)」、「ビニール(bini-ru)」等和製英語的意思是?

「ペットボトル(pettobotoru)」、「ビニール(bini-ru)」等和製英語的意思是?

「美國沒在說ペットボトル(日文發音PET bottle),一開始真的聽得霧煞煞,後來才知道原來是指寶特瓶『plastic bottle』呀」(美國人/女性30歲世代)

日常生活中經常使用的寶特瓶,就像瓶身回收標誌PET一樣,長得很像英文,但其實PET bottle是100%和製英語喔!真正的英文是plastic bottle,瓶身回收標誌的PET則是polyethylene terephthalate樹脂的簡稱,英文也用PET,不過多是單獨發音「P.E.T」,日文ペット發音變成是寵物英文的pet,而不是裝飲料的寶特瓶,真的差很大!

「還有,塑膠袋的日文發音vinyl(ビニール),在英文指的是材質,其實說『plastic bag』就好,為什麼要用那麼難的單字呢,太奇妙了」

塑膠袋也是個經典的例子,日文叫「ビニール(vinyl)袋」,完全沒想到原來是從一個深奧的英文單字來的,我想,知道vinyl指的是材質這件事的日本人應該很少吧~

「service」在和製英語裡有免費的意思在裡面!

「service」在和製英語裡有免費的意思在裡面!

「日文會話中『サービス(service)します』裡的service可當作免費對吧?這真是嚇到我,英文的service可不等於免錢呢」(美國/男性30歲世代)

「service這個字在中國也常用,中國人最喜歡免錢的東西了,所以日文這樣的用法我覺得蠻好的(笑)。不過英文的service只是供給的意思,並不是免費,如果想要免費要另外加上『free』才行呢」(中國/男性30歲世代)

Service這個單字確實沒有免費的意思,只是日文的「service(サービス)」一詞也有可以免費拿到什麼好康、或服務招待之類的解釋,所以當日本人到國外旅遊時,聽到「サービス(service)です」會直接想到「免費」,不小心就誤會大了。

和製英語裡「テイクアウト(take out)」是外帶的意思?

和製英語裡「テイクアウト(take out)」是外帶的意思?

「在日本餐廳要外帶時會說take out(テイクアウト)對吧,英文聽到take out會想到男生想約女生喔……算是一種變相的外帶吧哈哈……(笑)為什麼日文外帶會用take out(テイクアウト)呢,我不懂」(澳洲/男性30歲世代)

速食店外帶時一般英文會說「to go」或是「take away」,而在日本餐廳大多使用「take out(テイクアウト)」,對於那些知道有其他解釋的外國人來說,這樣的用法可能感覺怪怪,不過若在日本點餐請不要害怕,外帶大聲說「take out(テイクアウト)」就對了,因為講「to go」可能會沒有店員理你唷~

「電腦」、「遙控器」等等,從英文縮減來的和製英語有很多!

「電腦」、「遙控器」等等,從英文縮減來的和製英語有很多!

「電腦Persocom(パソコン)、遙控器remocon(リモコン)、冷氣aircon(エアコン)之類的,把英文單字簡化的日文也非常多,有時頭很痛耶,有趣的是很多日本人認真以為他們在講的是英文」(西班牙/男性40歲世代)

電腦的英文是「personal computer」、遙控器是「remote controlle」、冷氣則是「air conditioner」才正確,在日本,把長長的單字縮短使用的情況並不少見,另外還有傳真「fax(ファックス」)、油門「akuseru(アクセル)」、公寓「apart(アパート)」等都是非常有名的例子,其實他們指的是「facsimile(ファクシミリ)」、「accelerator(アクセレーター)」、「apartment(アパートメント)」等,下次碰到日本人很努力想要表達沒聽過的片假名單字,可能只是縮簡了某個英文字彙,朝這樣的方向去猜,也許就能解開謎題喔!

「リップ(lip)」到底是哪個?化妝品也有很多和製英語!

「リップ(lip)」到底是哪個?化妝品也有很多和製英語!

「日文『cosme(コスメ)』是在說化妝品對吧!還有護唇膏『lip(リップ)』等等,單字全部變得好短,真好玩!」(印尼/女性20歲世代)

用得超自然的化妝品「cosme(コスメ)」是由英文cosmetics縮簡而來的,還有「lip(リップ)」也算是和製英語,護唇膏英文講lip balm,英文的腮紅blush竟變成「cheek(チーク)」!明明像是眉筆「eyebrow(アイブロウ)」、遮瑕膏「コンシーラー(concealer)」,日文跟英文說法相同,不知道為何腮紅卻直接取身體的部位來命名呢,超謎的。

這個不是和製英語!從德語來的「アルバイト(arubaito)」

這個不是和製英語!從德語來的「アルバイト(arubaito)」

「聽到日本人提到『arbeit(アルバイト)』讓我啼笑皆非,德文arbeit單純指工作,若是日本人所謂的短時間打工應該說『mini job』吧」(德國/30歲世代男性)

arbeit(アルバイト)也是和製英語之一,源自於德文的arbeit沒錯,日本想要表達的打工,英文可說part time job,不過呢,一般的part time給人短時間勞動的印象,像日本一周上班5天一天8小時的長工時卻也適用arbeit(アルバイト)這個單字。

日本職場的雇用型態分成「part(パート)」、「arbeit(アルバイト)」、契約社員、正社員,但是因為各自的定義並沒有非常明確,除了根據薪資或工作福利條件來區分之外,依對話內容等不同情況,日文選字可能也跟著改變。

令人滿頭問號的和製英語,不把它當成英文完全想成日文就對了!

令人滿頭問號的和製英語,不把它當成英文完全想成日文就對了!

日本人將片假名=外國話,誤以為跟英文的意思一樣,更不用說日式發音了,聽在懂得英文的外國人耳裡,免不了造成混亂或誤會,所以呢,和製英語不是英文,是正港的日文!在學習日文時,千萬記得喔!最好再補上一句「那個單字是和製英語,是日文喔」就更棒了。

Written by:Miyuki Yajima

▼你還會有興趣

※文章公開時的資訊
※上述價格或餐點內容會有變更的情況
※除了特別註記的價格外, 其餘皆為含稅價格

分享本篇文章

 
搜尋