學習外語時,一定會有一些必備的例句或是單字。除了基本的例句之外,在日本生活時應該也會有「這句記起來就超方便!很常用!」的語句呢。這次小編特地訪問了幾位住在日本生活的外國朋友,整理了一些只要記起來就會很方便的日文語句給大家做參考。
不是只有道歉!任何狀況都可以使用的「すみません」「すいません」(不好意思;謝謝)
「這或許是在日本時最重要的單字也不一定哈哈。因為它不但有謝謝、抱歉等意思以外,想要叫住他人的時候也會用到這個字」(美國/男性30幾歲)
以外國人的角度來看,日本人似乎有著常常都在道歉的印象,或許原因就在於這個單字吧!日文中的「すみません(斯咪媽線)」,並不像英文的Excuse me那麼單純,而是蘊含了更深更多的意義在裡頭。根據不同情境,其中還會有「ありがとう(阿里嘎多)=すみません(斯咪媽線)」的時候,對於剛來到日本的外國人而言,這個單字真的很難立刻理解。
「明明是要道謝的場合,一開始實在不懂為什麼日本人卻要道歉?到後來才逐漸明白,原來那是代表感謝之意的一種用法!大概是因為日本人天性比較害羞,或者也可說是日本人特有的『謙虛』文化吧!」這些都是得在日本長期生活後才能真正理解的,日本人就是有著內斂又害羞性格的民族啊!
結果是哪個?拒絕、接受都能使用的「大丈夫です」(沒關係;好;不需要)
「日本人很常說的『大丈夫です』,這句話也很容易令人感到混亂。到底是好?還是不好!?但只要習慣了以後,就會知道日本人大多會用這句話來表達拒絕之意呢!」(美國/男性30幾歲)
「不想太直接拒絕對方的時候就會使用這句話!雖然英文的話就會很明確的說No, Thank you。所以我覺得這也是在日本時,非常方便又實用的句子。」(澳洲/男性/40幾歲)
這句話,也可說是能反映日本國民性的獨特表現方式。雖然因為無論是好還是不好,同樣都會說「大丈夫です(daijobu-desu)」,可能會讓人摸不著頭緒,但也有不少在日外國人表示,只要在想要委婉拒絕對方的情況下使用就沒問題,可說是十分方便。
想要對方跟自己說英文時「日本語ができません。英語を話せますか?」(我不懂日文,你會說英文嗎?)
「只要說出這句話,即使是不懂英文的日本人,也會努力使用『日式英語』來跟我交談喔!」(西班牙/男性/40幾歲)
這位西班牙男性朋友,現在也正在努力學習日文當中,因此總是希望能用日文與他人進行交談。但是相對地,當他用所知道的詞彙,並流暢地說著日文時,對方也總是會用很快的速度回覆他,讓他反而無法繼續對談下去。
但其實日本人只要會一點英文,大多不會說自己「不懂英文」,所以這時候的重點,就在於不要說自己不會日文,而是要同時詢問對方「英語を話せますか?(eigo-wo-hanase-masuka?你會說英文嗎?)」。小小的一個技巧,或許就能讓交談變得更輕鬆喔!
購物觀光都可以使用的「おすすめはなんですか?」(有推薦的嗎?)「おすすめです!」(很推薦喔!)
「オススメ(osusume)這個詞,不但在購物時非常實用,也是常常會看到的單字!到各個觀光景點時,不知道這個地方有甚麼名物特產,或是甚麼都還不太清楚的時候,總之只要問『オススメはなんですか?(osusume-wa-nandesuka?)』就沒問題了。另外,想要跟他人介紹自己喜歡的東西時也會使用オススメ。」(英國/女性/20幾歲)
觀光或購物,有任何迷惘的時候就用這句話吧!日本人本身也很常使用它喔!買東西或是去餐廳吃飯時,只要選擇店家所推薦的大多不會出錯。另外,想像他人推薦自己中意或喜歡的東西時,也只要用「オススメ!(osusume)」這一句話,不必太多詳細的說明,對方就能理解了!
不想製造多餘垃圾時必須記住的語句「袋はいりません」(我不需要袋子)
「我很常去便利商店買東西,但在日本,即使是買一個小飯糰,也會幫你裝在塑膠袋當中,每買一次東西就會多一個塑膠袋,結果家裡不知不覺堆積了好多袋子,我覺得只要放到自己的隨身包包裡就可以了,所以我很常使用這句話,「袋はいりません(fukuro-wa-irimasen)」。不過這也可說是日本人的細心之處!」(美國/女性/30幾歲)
在日本,就算只是買一瓶果汁、或是買一個飯糰,將商品裝在塑膠袋中可說是理所當然的。而像美國的這位女性朋友,就認為「自己的包包夠大,不需要額外的塑膠袋」。另外,比起為了當下好提著走而將商品裝在袋子中,她更希望大家是為了等一下能方便裝垃圾,或是為了保護商品不會沾染到其他氣味等目的,才使用塑膠袋。
不是故意的!表達不小心疏忽時可以用「あ!忘れてました!」(啊!我忘了!)
「在便利商店買冰咖啡的時候,我老是忘記必須自己從冷凍庫裡拿有裝冰塊的杯子,再拿到櫃台結帳,所以每次都是店員去幫我拿。這時候我學會的就是『ごめんなさい。忘れてました』(gomen-nasai-wasurete-masita,很抱歉我忘了)這句話。因為並非是故意,而是真的忘記了嘛!」(美國/女性/30幾歲)
雖然使用時機比較侷限,但只要是沒有惡意,或是不小心做了麻煩他人的事情時,這句話就是非常好用,也能有助於緩和當下氣氛的句子。「而且『忘れました』和『忘れてました』其實也有些微妙的差異喔!『忘れてた』更有『一個沒留意、而現在急忙想起來的感覺』!」的確兩句話以意思來說並沒有不同,但是這時候若使用「忘れてた!」則會更加自然。
在對話中只要加上這句就很方便!高實用度的「ちょっと~」(有點...)
「我現在也學會在句子的開頭加上『ちょっと~』(cho-tto~)了。因為常常聽到日本人同事使用這個字,讓它似乎也快變成我的口頭禪了呢。ちょっとすみません(不好意思)、ちょっといいですか(可以打擾一下嗎?)、ちょっと大変です(有點糟糕)、ちょっと好きではないですね(我不是很喜歡耶)等等的」(馬來西亞/男性/30幾歲)
這個詞可說是高階的日文表現用法,日本人也很常使用,它的確是能讓自己想要表達的事情更加委婉的便利詞彙,這位朋友的敏銳觀察力,真是令人佩服!比起直接表達,日文更常傾向曖昧,委婉的說法,因此會在句子加上「ちょっと」(cho-tto)或「あまり」(amari)等等,能針對某個話題進行修飾,進而降低自我表達意識的單字唷。
具有很多種語意在裡面的日文獨特表達方式!懂得日文使用技巧就很方便!
即使是同樣的語句,在不同情況下使用時,意思有可能會大不相同,或是只是單純用來讓句子聽起來更委婉,而沒有甚麼特別的含意。
是不是覺得日文真的很深奧呢?對於已經習慣,而沒有想太多的日本人來說,要一一說明其實也是一件難事,但是這些語句,絕對是讓交談更加圓滑順暢的重要關鍵。希望各位外國朋友們都能試著使用看看!如果不小心用錯了也別擔心,大丈夫です(daijobu-desu)※這個時候是No problem的意思喔!
Written by:Miyuki Yajima
▼你還會有興趣
※上述價格或餐點內容會有變更的情況
※除了特別註記的價格外, 其餘皆為含稅價格