HOME 這些台語和日文好像?10個以為是日文、但日本人不懂的台語單字
這些台語和日文好像?10個以為是日文、但日本人不懂的台語單字

這些台語和日文好像?10個以為是日文、但日本人不懂的台語單字

公開日: 2020-05-26
更新日: 2020-06-16

台灣人的生活中主要有兩大語言,那就是中文以及台語,尤其台語在長輩之間更是大眾語言,只要在台灣長大的台灣人就算說得不好但也能聽得懂。而不知道大家有沒有發現台語裡面有一些和日語很像的詞彙,但是拿去日本用卻發現當地人根本聽不懂!

這是因為有許多台式日語和日本當地的使用習慣有所差別,甚至誤用、錯用,所以這次整理了10個認知和台灣有所差異、甚至日本根本沒人會這樣講的詞句,帶你看看台語及日語之間有趣的語言差異!

目錄
  1. 同單字,但台日不同意思
  2. 台灣自創「很像日文」的詞彙

同單字,但台日不同意思

同單字,但台日不同意思

◆甜不辣(thian-pu-lah)/天ぷら(tenbura)
台:魚漿製品/日:天婦羅
「天ぷら(tenbura」是一種廣受觀光客喜愛的日本料理,主要是將蔬菜、海鮮食材裹上麵衣油炸的食物,淋上醬油露搭配食用。而台灣的甜不辣則是先炸過再拿去煮的魚漿類食品,甚至也會出現在鹹酥雞攤或是滷味攤。所以雖然發音極為相似,但卻是不同概念的食物哦。

◆黑輪(oo-lián)/おでん(oden)
台:魚漿製品/日:關東煮
黑輪是取日語的「おでん」諧音而來的單字,而日語的おでん是指關東煮這種料理方式,但台灣的黑輪則是指圓柱狀的魚漿食品,雖然也是類似關東煮一樣放在熱湯中烹煮,但狹義來看概念可是不一樣的。另外,黑輪和剛才講到的甜不辣也有些關聯,在台灣這兩樣雖然都是魚漿製品的總稱,不過台灣南北部對於甜不辣和黑輪的稱呼與認知也有所不同呢。
還有,在台灣更有趣的是,黑輪也可以拿來做比喻成「眼眶被打出黑青」的模樣,更是跟原本的日文意思差了十萬八千里呢。

◆阿給(a-geh)/揚げ(age)
台:油豆腐/日:油炸食品
「阿給」是一種用在油豆腐裡塞冬粉品嘗的台灣著名小吃,據說是日治時代受日本教育的台灣人看見日本人用油豆腐包食物來吃進而衍生的靈感。但是阿給這名稱是取豆皮的日語「油揚げ」的後面兩個字「揚げ」而來,「揚げ」二字在日語是單純指油炸食品的意思,又是一個台日概念不同的詞彙。

◆些斗(se-i-to)/セット(setto)
台:整裝打扮/日:套餐、套裝行程、組合
許多老一輩上理容院都會說「些斗」,這是從日語「セット」而來的講法,在日本若是把セット作為動詞使用的話的確是指梳妝打扮,但如今年輕人很少會用這個說法了,甚至可說有些過時。而觀光客去日本時看到セット兩字大多都是名詞,尤其是吃外食肯定會遇到,用來表示套餐、組合餐的意思。

◆QK(khiu-khe)/きゅうけい(kyuukei)
台:至聲色場所消費/日:休息、小憩
日文的「きゅうけい」單純是休息的意思,大多是指工作或是活動中間安排的一小段休息時光。不過在台灣這是指前往酒店或是特種行業消費的行為,在現代人觀點來看算是不太好聽的一個詞,現在在台灣也比較少聽見,但對許多老一輩的人來說可說是年少輕狂時代不可或缺的一個詞(笑)。所以下次要是在日本中午聽到上班族說要去「QK」一下的時候也別誤會了,人家只是要去午休啦!

◆阿撒布魯(āsǎbùlǔ)/朝風呂(asaburo)
台:指人事物沒道理、亂七八糟/日:早上泡澡
日本人天性愛泡澡,將泡澡當作是人生享受之一,因此還創了「朝風呂(asaburo)」這個詞,表示早上泡澡。但是過去的台灣人並沒有這種習慣,並且在台灣人觀念泡澡=洗澡,而會在早上洗澡的人通常是從事特種行業的人,再加上一般人對特種行業帶有不好觀感,所以便引申用來損人做事亂七八糟、不入流,算是頗為負面的一個詞彙。

◆歐吉桑(oo-jí-sáng)/おじさん(ojisan)、歐巴桑(oo-bá-sán)/おばさん(obasan)
台:對年長人士的稱呼,略為不敬/日:稱呼祖父母輩或是對長者的敬稱
歐吉桑和歐巴桑這稱呼雖然在意思上台灣與日本好像沒有太大的差別,但其實有著微妙的差異,因為在台灣稱別人歐吉桑和歐巴桑其實多少有些不敬,通常都是較為熟絡的關係才會用此稱呼,甚至還能當作指人做事粗魯、不修邊幅、講話大聲吵雜的負面形容詞。但這兩個詞在日本就是很單純對於長輩的稱呼,必且還是包含敬意的,沒有夾雜任何負面意涵在。

台灣自創「很像日文」的詞彙

台灣自創「很像日文」的詞彙
Marcus Hsieh / Shutterstock.com

◆運將(ùn-tsiàng)/運転手(untennshu)+ちゃん(chan)
台:計程車司機
台灣長輩常會用「運將」來稱呼計程車司機,這個詞是從司機的日語「運転手(unntennshu)」加上親暱稱謂「ちゃん(chann)」而來,但是日本當地根本沒這種說法,所以在日本想和司機溝通可以講「運転手さん(unntennshu san)」,中文就是司機先生的意思。

◆阿搭罵秀逗(adama shou-dou)/あたま(atama)+ショート(shotto)
台:罵人腦袋不靈光
「秀逗」這個詞在台語頗為萬用,除了可以用來指機器或程式故障出問題,加上頭的日語「あたま(atama)」就可以用來罵人做事像腦袋短路一樣笨拙。不過這句話既不合乎日語文法,也不符合日本人的思考邏輯,所以在日本當地也是聽不到這說法的啦。

◆阿搭罵恐骨力(adama konguri)/あたま(atama)+コンクリート(konnkuriito)
台:比喻人思想頑固、固執
這一句是由頭的日語「あたま(atama)」加上水泥的日語「コンクリート(konnkuriito)」所組成,比喻人的腦袋就像水泥一樣,思考頑固、不知變通。和上一句介紹的「阿搭罵秀逗」一樣,是不合乎日語文法與日本人思考邏輯的一句話,講給日本人聽對方只會黑人問號。

台灣在近代歷史上曾受到日本文化的許多影響,因此語言方面也能看見不少日本的習慣與文化,身邊要是有老一輩的長輩們,還會發現這些長輩們也會說簡單的日語呢。

不過畢竟語言是會隨著當地人的習慣而改變,才使得台語中那些像是日語的單字漸漸脫離日語原本的意思。下一次到日本玩時如果想要直接把這些「乍聽之下很像日文」的台語拿來用時,也可能要留意一下,避免雞同鴨講、答非所問囉!

▼你還會有興趣

※文章公開時的資訊
※上述價格或餐點內容會有變更的情況
※除了特別註記的價格外, 其餘皆為含稅價格

分享本篇文章

搜尋