台灣在近代歷史上曾受到日本文化的許多影響,所以有許多老一輩台灣人能夠用日語溝通,甚至一些比較常用或是在當時沒有概念的事物的日語說法也延用至今。而台灣長大的人就算自己本身只會講中文,但多少會聽見爺爺奶奶或是親戚長輩用台語在交談,其中更穿插了許多由日語演變而來的辭彙,因此LIVE JAPAN這回蒐集了一些台灣長輩用語之中源於日語或是和日語相似的詞,下次如果聽到就可以跟阿公阿嬤叔叔阿姨介紹一下啦!
※以下為筆者親身經歷或資料蒐集而來,非語言學專門文章,若有誤請見諒。
※閱讀方式:
◆中文意思:台語(台語羅馬拼音)
◇日文語源詞、相近詞(日語羅馬拼音)
【食物篇】
◆蘋果:林狗(lìn-gòo)
◇りんご(ringo)
台語的蘋果除了「捧購」這個說法之外也有一些老一輩人會講的「林狗」即是源於日語的「りんご」而來,不過台語的重音在前,而日語的重音在後。
◆麵包:胖(pháng)
◇パン(pann)
「胖」和日語的麵包發音「パン」幾乎完全一樣,因此在日本麵包的台語是完全可以通的哦。
◆啤酒:必魯(bì-lù)
◇ビール(biiru)
日語的啤酒「ビール」源自英語的「beer」,而台語也直接沿用了日語的發音作為啤酒的稱呼。
◆番茄:投馬偷(thoo-má-tooh)
◇トマト(tomato)
有些中南部的人會將台語的番茄稱作「甘仔蜜」,不過北部人也有一些人會直接用日語發音「投馬偷」當作台語來說。
◆生魚片:沙西米(sa-sí-mih)
◇さしみ(sashimi)
最經典的日本料理-生魚片的日文發音也伴隨日本料理文化在台灣的發展而留了下來,因此許多長輩都會直接以沙西米稱呼生魚片。
◆山葵:哇沙米(ua-sá-bih)
◇わさび(wasabi)
說到生魚片那當然就不能忘了有人喜歡有人害怕的哇沙米啦,而哇沙米的正式名稱其實稱作山葵。
◆黑鮪魚:偷漏(to-ro)
◇トロ(to-ro)
在台灣許多人會直接將黑鮪魚稱作「偷漏」,不過日語的「トロ」其實是指鮪魚腹肉而非整隻鮪魚。
◆黑輪:歐練(oo-lián)
◇おでん(odenn)
台灣的黑輪通常是用來指稱魚漿製成的長條、圓形加工食品,常常當作關東煮食材使用,不過其日語語源「おでん」則就是關東煮的意思。
◆紅蘿蔔:您境(li̋n-jín)
◇ニンジン(ninnjinn)
台語的紅蘿蔔有些人會講「紅菜頭」也有人會講和日語發音類似的「您境」。
◆便當:扁東(piān-tong)
◇弁当(benntou)
由於便當類的東西是從日治時期才開始出現在台灣,所以台語的發音也沿用日語稱呼,甚至連中文的便當兩字也是從台語演變而來的。
【生活日常篇】
◆中年男子:歐吉桑(oo-jí-sáng)
◇おじいさん(ojiisann)
台語的「毆吉桑」給人感覺較隨意甚至有些失禮,所以通常都是長輩之間互相稱呼居多,日語的「おじいさん」則是用來稱呼爺爺輩、年紀較大的親戚或是年長男性。
◆中年女子:歐巴桑(oo-bá-sán)
◇おばさん(obasann)
除了性別改為女性外大致上和「歐吉桑」相同。
◆司機:運將(ùn-tsiàng)
◇運ちゃん(unnchann)
台語的「運將」是從日語的「運転手(unntennshu)」加上親暱稱謂「ちゃん(chann)」而來,指稱計程車、遊覽車、巴士等載客汽車的司機。但在日本幾乎還是只會用「運転手」來稱呼司機。
◆招牌:扛棒(kha̋ng-páng)
◇かんばん(kannbann)
這一個詞台語的發音可能會因地區或說話者習慣不同,但日語則沒有重音。
◆領帶:捏枯待(ne-kut-tái)
◇ネクタイ(nekutai)
也是從日語延續至今且發音相當類似的詞。另外西裝的台語說法「西逼露(se-bí-looh)」也是從日語的「せびろ(背広)」來的。
◆女性內衣:布拉賈(bu-là-jià)
◇ブラジャー(burajaa)
日語的女性內衣是從法語的「brassiere」而來,在日治時代時女性內衣的普及也讓此說法開始在台灣廣傳。
◆螺絲起子:樓賴把(loo-lái-bà)
◇ドライバー(doraibaa)
差別在於台語將日語的「ド(do)」音改為「樓(loo)」了。
◆瓦斯:嘎蘇(gá-suh)
◇ガス(gasu)
台語和日語的發音極為類似。
◆醫院:北因(pēⁿ-īⁿ)
◇病院(byouinn)
由於醫院也是在日治時代開始出現於台灣的設施,因此說法也沿用了下來,不過台語則將日語的「びょう(byo)」改為了「pēⁿ」。
◆打針:注蝦(tsù-siā)
◇注射(chuusha)
伴隨醫院在台灣的出現,打針這來自西方的護理行為說法也沿用了下來。
◆打火機:賴打(lài-tah)
◇ライター(raitaa)
差別除了尾音「ター(taa)」跟「打(tah)」的不同外,日語的ライター除了打火機的意思之外還有文章作者、寫手的意思。
◆長頸鹿:麒麟鹿(kî-lîn-lo̍k)
|b@>キリン(kirinn)
台語和日語的差別僅在台語多了鹿的音,想必以前的人看到長頸鹿都相當有共識地覺得神似中國傳說生物麒麟吧(笑)
◆優惠待遇:沙必死(sa̋-bì-sù)
◇サービス(saabisu)
日語的「サービス」是從英語的「service」而來,也和英語一樣是表示服務的意思,台語的話則比較常用來指稱在餐廳之類的店家受到額外招待。
◆為人乾脆、豪爽:阿撒裡(a̍t-sá-lih)
◇あっさり(assari)
台語和日語發音相當接近,不過日語除了用來形容人很大方、海派之外,也可以用來表示事物清爽、不拖泥帶水。像是用在食物的話就表示食物口味相當清爽。
◆歇息:QK(khiű-khé)
◇休憩(kyuukei)
台語的「QK」除了可以用來指休息這件事之外,也有一些老一輩人會當作去酒店花天酒地、找小姐的專有詞。但在日本則就很單純的指休息,沒有引申其它複雜含意。
◆比喻人事物沒道理、亂七八糟:阿撒布魯(ā sǎ bù lǔ)
◇朝風呂(asaburo)
老一輩的人常會說人做事亂七八糟叫「阿撒布魯」,其語源是日語的「朝風呂」,表示早上洗澡、泡澡的意思。會有這樣的差別可能是以前台灣人沒有早上洗澡的習慣,因此看見日本人早上洗澡的行為才會覺得不合常理。
◆比喻人腦袋不靈光:秀逗(shou-dou)
◇ショート(shotto)
從英語「short」來的日語「ショート」本來是指電線短路,不過因其英語原意上「短」的意思,所以現在也常出現在短裙(ショートスカート)、短髮(ショートスカット)等辭彙之中。台語的話除了指機器故障之外,還用來指責他人做事像腦袋短路一樣笨拙。
◆比喻人思想頑固、固執:阿搭罵孔骨力(adamakonguri)
◇あたまコンクリート(台式日語)
這是由日語的頭(あたま)加上水泥(コンクリート)組合而成的台式日語,所以雖然聽起來像日文但在日本這句話是完全沒人聽得懂的。
【汽車、交通相關篇】
◆公車、客運:霸蘇(bá-suh)
◇バス(basu)
◆機車:歐兜賣(oo-tóo-bái)
◇オートバイ(ootobai)
◆卡車:脫拉庫(thoo-lá-khuh)
◇トラック(torakku)
◆倒車:霸苦(bak-kuh)
◇バック(bakku)
台語是專指倒車這件事,日語的話除了倒退的意思之外還有背面、後面等意思。
◆馬達:末打(mòo-tà)
◇モーター(moo-taa)
◆方向盤:夯逗魯(ha̋n-tóo-luh)
◇ハンドル(hanndoru)
◆引擎:彥緊(iân-jín)
◇エンジン(ennjinn)
◆保險桿:棒把(bàn-bà)
◇バンパー(bannpaa)
◆避震器:庫匈(khu-sióng)
◇クッション(kusshonn)
從英語的緩衝「cushion」演變而來的詞。但台語是專指汽車零件的避震器,日語則比較常用來指靠墊、抱枕之類的家居用品。
其實這樣看下來台語語日文相似的詞可還真不少,因此如果是在日本生活的人回到台灣聽老人講話時也會覺得備感親切。另外其實台語因為沒有捲舌音,對日本人來說講台語反而會比講中文還容易許多,所以如果有對台語有興趣的日本朋友的話除了可以介紹他們這些詞台語也有,也能教他們幾句台語來走跳台灣哦!
▼你還會有興趣
※上述價格或餐點內容會有變更的情況
※除了特別註記的價格外, 其餘皆為含稅價格