很多人因為喜愛日本文化而開始學習日文,也有不少人認為:「當自己的日文越來越流利後,就會開始希望能像日本人一樣使用更口語、或是流行中的新詞彙來做交談,能順口說出這些單字感覺還蠻帥氣的!」。而究竟在外國人之間,有哪些口語、俗語詞彙最受歡迎呢?
LIVE JAPAN得到【日本學校法人 新井學園 赤門會日本語學校】的協助,向住在日本的外國人們進行訪問調查,來看看他們有哪些回答。除了日本人本身經常使用的單字外,也有不少會讓人感到驚訝的詞彙喔!
因為JC・JK流行語大賞而大受矚目的「タピる」(Tapiru/喝珍珠奶茶)
「自從在電視上看到以後,我就常常使用『タピる』這個詞。因為我是台灣人,所以比日本人還常『タピる』(Tapiru)喔!(笑)」(台灣/女性/20幾歲)
在2018年女子國、高中生流行語大賞中,榮登熱門詞彙類第一名的就是「タピる」(Tapiru)。它是將「タピオカミルクティー」(Tapioka Milk Tea/珍珠奶茶)縮短,並加上表示動作的「る」(Ru)後而來的,意思就是「喝珍珠奶茶」。但沒想到身為珍珠奶茶發祥地的台灣人也會使用這個詞呢...!因為連日本人都不見得知道這個詞彙的意思,所以只要能將它活用到得心應手,相信大家一定會覺得很驚訝喔!
漫畫與動畫中經常出現的「ツンデレ」(Tsundere/蠻橫嬌羞、口是心非)、「萌え」(Moe/可愛)
「這是漫畫跟動畫裡常常會出現的單字,所以不知不覺也記起來了。」(中國/女性/30幾歲)
「看漫畫時常常會出現ツンデレ(Tsunndere)跟萌え(Moe)兩個詞,一開始不知道是甚麼意思,所以還特別查了一下。」(台灣/女性/20幾歲)
將漫畫與動畫做為日文學習管道之一的人似乎很多呢。原來如此,所以在日常生活中經常使用「ツンデレ」(Tsunndere)跟「萌え」(Moe)的外國朋友也不少,不禁讓人再次體會到,動漫不愧是日本的一大代表性文化啊!
「ドン引き」(Donbiki/傻眼),完全不是想像中的那個意思!
「在日本的漫畫或插畫中有寫到ドン引き(Donbiki)這個詞。一開始還以為是指壓住誰以後再逃跑的意思咧!」(越南/女性/20幾歲)
「ドン引き」(Donbiki)也是漫畫中經常出現的詞彙,它也可說是進階級的俗語,一開始不知道應該如何使用、不理解其含意的外國人也很多。而這位越南女性,則表示她會常常和好朋友們使用這個詞彙。
日本特有的趣味鈔票稱呼法:「諭吉」(ゆきち/Yukichi/指1萬日圓鈔票)
「『我的諭吉離開我了』、『我最喜歡諭吉了』等等……,一開始聽到時老是在想,到底是在說誰呢?最後才知道原來指的是錢啊!」(中國/男性/20幾歲)
一萬日圓鈔票是福澤諭吉,五千日圓紙鈔則是樋口一葉等等,有許多日本人,會直接使用印刷在紙鈔上的人物名稱來表達鈔票,這種說法在這次的受訪者當中並沒有太多人知道,而已經知道的外國人則表示:「因為我覺得很有趣,所以偶爾也會這麼說。」
然而前陣子,日本政府發表了新紙鈔的改版設計與人物肖像,在新版的一萬日圓紙鈔上將會改為「澀澤榮一」。因此或許在不久的將來,大家也會將這個俗語從「諭吉」改口為「榮一」也不一定呢!
對喜歡漢字的外國人來說超有魅力的「夜露死苦」?
「我最喜歡這些暴走族用語了!而且字面上看起來也跟中文很像呢!」(中國/男性/20幾歲)
夜露死苦(よろしく/yoroshiku/請多指教)、愛死天流(あいしてる/aishiteru/我愛你)等等……,這些將日文刻意使用諧音相同的漢字來標示、通稱為「暴走族用語」的詞彙,連外國人也都略知一二。而因為漢字也很受到外國人的喜愛,甚至還有人特地將漢字刺青在身上呢!其中「夜露死苦」(yoroshiku)因為經常被使用,所以也引起了外國人的興趣,認知度與理解度可說是相當高。
最常使用的日文俗語詞彙No.1「めっちゃ」(meccha/非常~)
「因為打工認識的朋友非常喜歡用"めっちゃ"(meccha)這個詞,跟他變熟後我也開始會說了。」(中國/女性/20幾歲)
想要強調任何事物時會用到的「めっちゃ」(meccha)一詞,也是這次訪問中,外國朋友最常使用的俗語第一名。最大的原因就在於它非常好用,也可以拿來取代學校所教的「すごく〜」(Sugoku/非常),在用法的學習上也不會太過困難呢!
另外,由於這是年輕人特別喜歡使用的詞彙,而這次我們所訪問的外國人,也是以10~20幾歲年輕族群為主要對象,所以這個俗語才會這麼受歡迎也不一定!甚至還有人表示,開始學習日文後第一次使用的單字就是「めっちゃ」(meccha)呢!
番外篇:以片假名標示的外來語讓人感到混亂!看到文字也無法立刻理解意思?
「在日文當中,有許多用片假名來標示的外來語,明明聽發音時知道意思,但只單看文字的話卻很難立刻理解含意。」(巴西/男性/20幾歲)
例如ミーティング(Meeting/會議)、チョコレート(Chocolate/巧克力)、アルコール(Alcohol/酒精、酒)等外來詞彙,在日文中會將它們的發音以片假名來做標示,因此只要唸出來,大概都可以從發音推測意思;但只有光看片假名單字時,反而會讓外國人感到混亂。相反的,「到了海外時,即使用日式發音向對方說『コーヒー』(coffee,日式發音為co-hi/咖啡)也可能無法順利傳達」,這種讓日本人感到困惑的單字也不少喔!
從流行語到特定族群會使用的詞彙,這些能將日本口語或俗語運用到得心應手的外國朋友們,也有人表示「最近我也正在學習『www』(w代表日文中的"笑",指大笑之意)之類的e-mail等SNS用語!」。包含各種俗語,希望大家今後也能努力學習更多不同的詞彙,讓自己能更融入日本生活,盡情享受與他人交流的樂趣!
Written by:Fujico
▼你還會有興趣
※上述價格或餐點內容會有變更的情況
※除了特別註記的價格外, 其餘皆為含稅價格