日本人有禮溫謙的民族性一直為人所津津樂道,但這種委婉曖昧的說話方式也時常讓來自不同文化、國家的外國人困惑不已。像英文或中文裡回覆問題時想傳達肯定的意思時可以用「YES」或是「好」來表達,相反地否定或反對時就是「NO」及「不好」。而學過一點日文的人聽到「移爹斯(いいです)」這句話通常直覺就是YES、肯定,但其實日本人在否定、拒絕時也可以使用這句話來回答!究竟日本人回答「いいです」時哪些時候是肯定、哪些時候是否定呢?一起來解析日本人委婉說話之道中的真實意思吧!
移爹斯(いいです)的字面含意
「いいです(iidesu)」這個句子最基本的中文翻譯為「好呀」、「好的」等肯定回答,或者贊同說話對象的論點、看法時則會翻成「聽起來不錯」、「這樣很好」。
但在某些情況下卻有「不用了」、「沒關係」等拒絕、否定含意,且這句話其實在日本人的感官上帶有些微上對下的感覺,在會話中會出現いいです的情況通常都一定是店員與顧客、家人、朋友等較為熟絡或是明顯有角色地位差別的狀況,如果是回答師長、上司、長輩等需要多加注意自己言行的對象時還是絕對不要使用いいです為妙哦。
如何分辨「移爹斯(いいです)」是YES還是NO?
那麼究竟要怎麼分辨「いいです(iidesu)」究竟是要還是不要呢?最簡單的方式就是從說話者的語氣來推敲,如果語尾上揚並且加上了よ(yo)、ね(ne)等助詞,聽起來就會是「いいですよ↗(iidesuyo)」、「いいですね↗(iidesune)」,這時候就是肯定的意涵,表示對方需要、同意或是贊成你的提議或意見。
如果是想表達否定意涵的話,句子語尾聲調會壓低且通常比較少加上語尾助詞,此外還有些人會帶些鼻音讓句子聽起來像是像是「いいんです↘(iindesu)」,且日本人通常在說話時還會搖頭或是將手左右搖晃來表示拒絕。
如果無法從語氣或是動作、表情來分辨的話,那麼就只能從前後文推敲,像是搭配否定詞「いいえ(iie)」一起出現的「いいえ、いいです。(沒關係不用了)」,又或者像是前面會話中有店員詢問顧客是否需要續飯的對話,客人回答了「もうお腹いっぱいだ(我已經吃飽了)」就可以知道這時的いいです是表示對於現況已滿足,不需要更多服務的意思。
「移爹斯(いいです)」會話範例
◆肯定:
「この本貸してくれる?(這本書可以借我嗎?)」/「うん、いいですよ(嗯嗯,可以呀)」
「これでよろしいでしょうか(這樣子可以嗎?)」/「いいですね(很不錯呢)」
「一緒に映画に行きませんか?(要不要一起去看電影?)」/「いいよ(好呀)」
◆否定:
「袋にお入れてもよろしいでしょうか?(請問需要裝袋嗎?)」/「いいです(沒關係不用了)」
「何か手伝いましょうか(需要幫忙嗎?)」/「あ、いいです。ありがとうございます(不用了,謝謝你)」
「ご飯おかわりしましょうか?(需要再幫您添碗飯嗎?)」/「いいです、もうお腹いっぱいだ(沒關係,我已經吃飽了)」
容易讓人誤會的「移爹斯(いいです)」
其實「いいです(iidesu)」就連日本人都會有所誤會了,更何況是後來才學習日語的外國人。因此建議和日本朋友聊天時若想表達贊同對方說的話,一定要記得面帶微笑並加上よ(yo)、ね(ne)等助詞讓句子變成「いいですよ(iidesuyo/好呀)」、「いいですね(iidesune/聽起來不錯)」。
或者是被店員詢問問題時如果想回答YES可以直接回答「お願いします(onegaishimasu/麻煩你了)」。相反地想要拒絕對方的時候建議一定要搭配否定詞「いいえ(iie)」一起出現或是作出搖頭擺手等動作,才不會讓日本人誤會。
「いいです(iidesu)」和中文的「沒關係」有些類似,會讓人搞不清楚究竟是有關係還是沒關係、是YES還是NO,因此建議大家如果碰到這些情況的時候如果真的不確定不妨再進一步詢問或者是換個方式回答以免造成誤會,也比較不會讓氣氛變得尷尬難堪呀!
▼你還會有興趣
※上述價格或餐點內容會有變更的情況
※除了特別註記的價格外, 其餘皆為含稅價格