HOME 和日本人相處說話要婉轉?日本人的說話之道-氣氛緩和用語「Cushion言葉」
和日本人相處說話要婉轉?日本人的說話之道-氣氛緩和用語「Cushion言葉」

和日本人相處說話要婉轉?日本人的說話之道-氣氛緩和用語「Cushion言葉」

公開日: 2019-04-06

想必大家都知道日本人相當注重自己在他人眼中的形象,因此在說話時總是特別注意禮貌與言談,除了讓許多日語學習人士相當頭痛的敬語之外,還有商務場合一定會使用到的氣氛緩和用語「Cushion言葉(クッション言葉)」,直接翻譯起來就是「像軟墊般具有緩衝作用的用語」,就是中文所謂的「緩衝語句」囉!
而究竟有哪些詞句是「Cushion言葉」呢?什麼時候會使用到?在日語對話中這些詞句又扮演了什麼樣的角色?這回就要透過介紹在日本生活中時絕對不能少的氣氛緩和用語「Cushion言葉」,除了讓你更了解生性委婉的日本人到底在話中藏了那些玄機之外,也一起來學學日本人貼心的說話之道吧!
※本文為筆者自身學習與在日生活經驗分享,以及網路資料整理

什麼是「Cushion言葉(クッション言葉)」?

什麼是「Cushion言葉(クッション言葉)」?

「Cushion言葉(クッション言葉)」這個詞彙由日文「クッション」(意即cushion,靠墊、軟墊)和「言葉」(意即詞彙、用語)兩個字組合而來,是指有如防止碰撞的軟墊般,在對話之中用來緩和氣氛、為說話重點舖陳的詞句。
通常會出現在要詢問對方私人隱私、有求於人,以及要提出意見、反對對方看法時使用,因為日本人認為這些話題較難以開口,在上述情況時如果開門見山地講重點會太直接,甚至會造成讓對方覺得自己是個沒禮貌的人的印象,所以才會演變出這種緩和氣氛用的詞句。
在現代日本這些「Cushion言葉」不但是服務業與上司、客戶應對時的必備用語,也是新鮮人出社會的必修課程,有時在剛認識新朋友、熟悉伴侶之前也要好好拿捏使用,以免太過直接的一句話就壞了對方的說話心情。接下來將介紹日本人生活中常使用到「Cushion言葉」的場合及範例,一起來了解究竟哪些時候日本人會使用到「Cushion言葉」吧!

【第一種Cushion言葉】請託、詢問他人時

【第一種Cushion言葉】請託、詢問他人時

最常見的情況就是在日本申辦電信帳戶或是戶頭之類的東西時,一定會被營業公司詢問姓名等個人資料,這時對方就會使用「Cushion言葉」以免讓對方覺得被冒犯。另外親友之間如果還不是交情特別深厚,在請求或是邀約對方、聚會場合先行離席之際等情況也會使用一些簡單的「Cushion言葉」以示禮貌。

◇商務場合常用Cushion言葉◇
◎失礼ですが=不好意思
◎お手数をおかけいたしますが=給您帶來不便很不好意思
◎恐れ入りますが=雖然十分地過意不去
◎よろしければ=方便的話、可以的話
◎差し支えなければ=如果您不介意的話

※參考例句
.失礼ですが、お名前を教えていただけますか。
(不好意思能詢問一下您的姓名嗎?)
.お手数をおかけいたしますが、お名前を確認していただけますでしょうか。
(給您帶來不便很不好意思,能麻煩您確認一下姓名嗎?)
.恐れ入りますが、少々お待ちいただけますか。
(雖然十分地過意不去,是否能請您稍微等一下呢?)
.よろしければ、お名前をお聞きしてもよろしいでしょうか。
(方便的話能詢問一下您的姓名嗎?)
.差し支えなければ、ご連絡先を教えていただけますでしょうか。
(如果您不介意的話,能詢問一下您的聯絡方式嗎?)

◇親友之間常用Cushion言葉◇
◎悪いんだけど=不好意思
◎時間があれば=有時間的話
◎もしよかったら=方便的話

※參考例句
.悪いんだけど先に帰っていい?
(不好意思我可以先回去嗎?)
.時間があればちょっと手伝ってくれませんか。
(有時間的話能請你幫個忙嗎?)
.もしよかったら、一緒に行こう。
(方便的話一起去吧。)

【第二種Cushion言葉】拒絕他人時

【第二種Cushion言葉】拒絕他人時

想要拒絕他人的時候常常會因為怕尷尬或臉皮薄而不好意思開口,但是在日語中只要加上「Cushion言葉」就會讓語句變得較為婉轉柔和,也必較不容易覺得尷尬。此外日本人若是想要拒絕他人,比較習慣使用肯定句的形式來表達,像是將原本的「我沒辦法幫你處理」改為「我幫你處理的話可能會有困難」來講,通常對方就會知難而退。

◇商務場合常用Cushion言葉◇
◎申し訳ございませんが=雖然非常抱歉,但…
◎大変残念ですが=雖然非常遺憾,但…
◎申し上げにくいのですが=雖然有點難以啟齒,但…
◎勝手ではございますが=因我方自身情况很不好意思,但…
◎失礼とは存じますが=雖然知道很失禮,但…

※參考例句
.申し訳ございませんが、いたしかねます。
(雖然非常抱歉,但我們難以受理此業務。)
.大変残念ですが、ご期待には沿えかねます。
(雖然非常遺憾,但我們無法照您所期望的方式辦理。)
.ご意向に添えず申し訳ございません。
(對於無法回應您的期望,深感抱歉。)
.申し上げにくいのですが、この件はお断りさせていただきます。
(雖然有點難以啟齒,但還請恕我拒絕這樁事務。)
.勝手ではございますが、今回はお断りさせていただきます
(因我方自身情况很不好意思,但這次還請容許我拒絕。)
.失礼とは存じますが、欠席させていただきます。
(雖然知道很失禮,但這回本人不克出席。)

◇親友之間常用Cushion言葉◇
◎嬉しいんだけど=雖然我很開心,但…
◎せっかくですが=雖然很難得,但…
◎あいにくですが=很不湊巧真是抱歉,但…
◎心苦しいんだけど=雖然感到於心不安,但…

※參考例句
.嬉しいんだけど、やっぱり無理ですね。
(雖然我很開心,但果然還是沒辦法呀。)
.せっかくですが、予定が入っています。
(雖然很難得你約我,但我已經有事情了。)
.あいにくですが、時間がございません。
(很不湊巧真是抱歉,但我這次沒時間去。)
.心苦しいんだけど、こんな事はできないです。
(雖然感到於心不安,但這件事我辦不到。)

【第三種Cushion言葉】提出反對意見時

【第三種Cushion言葉】提出反對意見時

日本人在聽完他人的意見時,如果不認同對方看法想要提出意見,會先講句「Cushion言葉」來先同意對方的發言,再提出自己的意見,因為如果一開口就否決對方,會讓人感覺完全被否定,不快感也會油然而生,所以日本企業在聽取客戶投訴或意見時,一定會使用到此類的「Cushion言葉」。或者是在講述自己意見之前先向對方示弱表示禮貌,再將自己的看法說出口,也能讓聽者比較不會有硬碰硬的感受。

◇商務場合常用Cushion言葉◇
◎おっしゃる通りですが=您說得確實有道理,不過…
◎おっしゃることは重々理解しておりますが=您說得我相當明白,但…
◎こちらの勘違いでしたら恐縮でございますが=若是我方誤會的話那真的很不好意思,但…
◎ご意見なるほどとは思いますが=我能明白您的想法,不過…
◎僭越ながら=不好意思恕我冒昧
◎お言葉を返すようで恐縮ですが=雖然擔心您是否會認為我方在牴觸您的意見,但…

※參考例句
.僭越ながら、こちらはBプランの方が良いと思います。…
(不好意思恕我冒昧,我方這邊認為B方案會比較適合。)

◇親友之間常用Cushion言葉◇
◎それも良いと思いますが=雖然我覺得那也挺好的,但…
◎一言だけ言わせていただくと=若是要我說的話,我覺得…
◎そう思われて当然だと思うけど=我覺得你會這麼想很正常,但…

【第四種Cushion】向對方道歉、感謝他人時

【第四種Cushion】向對方道歉、感謝他人時

「Cushion言葉」主要會出現在上述三種情況,但其中也可以延伸在要道歉或是感謝他人時使用,尤其是日本企業如果想要拒絕對方時,通常會先向對方道歉再闡述自己無法達到對方要求。而當受到對方讚美或支持的時候,也會講一些有「Cushion言葉」的語句來表達謙虛與感謝之意。

◇商務場合常用Cushion言葉◇
◎申し訳ございませんが=真的非常抱歉
◎大変申し上げにくいのですが=雖然非常難以啟齒,但…
◎おかげさまで=托您的福、多虧了…
◎恐れ入ります=受到對方稱讚時的回應,中文可譯為「您過獎了。」

※參考例句
.申し訳ございませんが、大変ご迷惑をおかけいたしました。
(真的非常抱歉造成您這麼大的麻煩。)
.大変申し上げにくいのですが、今月の目標を達成できませんでした
(雖然非常難以啟齒,但很抱歉無法達到本月的目標。)
.おかげさまで、創業から○年を迎えることができました。
(多虧了各位的支持,本公司迎來創業○周年。)

◇親友之間常用Cushion言葉◇
◎お待たせして大変申し訳ございません=很抱歉讓您久等了
◎いろいろとお手数をおかけいたしました=真是不好意思讓您麻煩了
◎おかげさまで=托您的福、多虧了…

※參考例句
.おかげさまで、体調が良くなりました。
(托您的福,現在身體已經康復了。)

結語

以上就是小編整理的日本人「Cushion言葉」應用情況,可以發現雖然很多語句都有可以對照的中文,不過我們卻不像日本人一樣真的會在對話中使用這些冗長的語句,因為對於日本人來說「Cushion言葉」是一種和日常生活密不可分的說話方式,尤其是出了社會之後即使不願意也一定要學會如何使用,甚至許多企業會為了新鮮人特地開設如何使用「Cushion言葉」的課程呢!
雖然在我們外國人眼中肯定覺得為什麼日本人要在表面上下這麼多工夫,但其實不難看出日本人相當關心他人的感受與看法,所以當需要麻煩別人或是拒絕別人的時候,都會修飾一下自己使用的語句,盡量不要讓對方反感甚至厭惡,把持著以和為貴的精神來與對方相處對應。在日本當觀光客或是就學、就業的時候,不妨觀察、學習一下日本人的婉轉精神,下次碰到日本人使用到這些「Cushion言葉」時也別太驚訝為什麼日本人講話這麼迂迴啦!
※本文為筆者自身學習與在日生活經驗分享,以及網路資料整理

※文章公開時的資訊
※上述價格或餐點內容會有變更的情況
※除了特別註記的價格外, 其餘皆為含稅價格

分享本篇文章

搜尋