日文中常见到片假名,许多日本人自然的以为那些都是从英文音译而来,殊不知其实很多根本不是英文,而是日本人自创的「和制英语」,反而让外国人听了满脑子问号呢!这次想要好好介绍一下,日本爱用但外国人难以理解的片假名日式英文。
和制英语到底是什么?
和制英语指的是以英文为基础,再混进日文的日本原创词汇,通常以片假名表示,例如微波炉「range(レンジ)」(=英文microwave oven)、插座「consent(コンセント)」(=英文outlet)、自助餐「viking(バイキング)」(=英文buffet)等,听起来有七八分像英文,或是将英文简化后所产生的片假名,导致绝大多数日本人不疑有他,以为这些是英文,日本人之间谈话时没有问题,不过对外国人就完全讲不通了。
那我们实际来调查一下,可能让外国人会错意的单词有哪些吧!
饮料瓶是PET bottle?和宠物没有关系啦!
「在美国不说ペットボトル(日文发音PET bottle),一开始真的听得云里来雾里去的,后来才知道原来是饮料瓶『plastic bottle』呀」(美国人/女性30多岁)
日常生活中经常使用的饮料瓶,就像瓶身回收标志PET一样,长得很像英文,但其实PET bottle是100%和制英语喔!真正的英文是plastic bottle,瓶身回收标志的PET则是polyethylene terephthalate树脂的简称,英文也用PET,不过多是单独发音「P.E.T」,日文ペット发音变成是宠物英文的pet,而不是装饮料的饮料瓶,细看真的差很远!
「还有,塑胶袋的日文发音vinyl(ビニール),在英文指的是材质,其实说『plastic bag』就好,为什么要用那么难的单词呢,太悬了」
塑胶袋也是个经典的例子,日文叫「ビニール(vinyl)袋」,完全没想到原来是从一个深奥的英文单词来的,我想,知道vinyl指的是材质这件事的日本人应该很少吧~
英文的「service」,在日文成了免费、服务的意思
「日文会话中『サービス(service)します』里的service可当作免费对吧?这真是吓到我了,英文的service可不等于免费呢」(美国/男性30多岁)
「service这个词在中国也常用,中国人最喜欢免费的东西了,所以日文这样的用法我觉得蛮好的(笑)。不过英文的service只是供给的意思,并不是免费,如果想要免费要另外加上『free』才行呢」(中国/男性30多岁)
Service这个单词确实没有免费的意思,只是日文的「service(サービス)」一词也有可以免费拿到什么好物或服务招待之类的解释,所以当日本人到国外旅游时,听到「サービス( service)です」会直接想到「免费」,不小心就误会大了。
各种外带「テイクアウト(take out)」意思大不相同
「在日本餐厅要外带时会说take out(テイクアウト)对吧,英文听到take out会想到男生想约女生喔……算是一种变相的外带吧哈哈……(笑)为什么日文外带会用take out(テイクアウト)呢,我不懂」(澳洲/男性30多岁)
速食店外带时一般英文会说「to go」或是「take away」,而在日本餐厅大多使用「take out(テイクアウト)」,对于那些知道有其他解释的外国人来说,这样的用法可能感觉怪怪的,不过若在日本点餐请不要害怕,外带大声说「take out(テイクアウト)」是对的,因为讲「to go」可能会没有店员理你唷~
电脑、遥控器等…缩简的片假名英文一大堆!
「电脑Persocom(パソコン)、遥控器remocon(リモコン)、冷气aircon(エアコン)之类的,把英文单词简化的日文也非常多,有时很费解,有趣的是很多日本人认真以为他们在讲的是英文」(西班牙/男性40多岁)
电脑的英文是「personal computer」、遥控器是「remote controlle」、冷气则是「air conditioner」才正确,在日本,把长长的单词缩短使用的情况并不少见,另外还有传真「fax(ファックス」)、油门「akuseru(アクセル)」、公寓「apart(アパート)」等都是非常有名的例子,其实他们指的是「facsimile(ファクシミリ)」、「accelerator(アクセレーター)」、「apartment(アパートメント)」等,下次碰到日本人很努力想要表达没听过的片假名单词,可能只是缩简了某个英文词汇,朝这样的方向去猜,也许就能解开谜题喔!
用在化妆品上的和制英语真不少!
「日文『cosme(コスメ)』是在说化妆品对吧!还有护唇膏『lip(リップ)』等等,单词全部变得好短,真好玩!」(印尼/女性20多岁)
用得超自然的化妆品「cosme(コスメ)」是由英文cosmetics缩简而来的,还有「lip(リップ)」也算是和制英语,护唇膏英文讲lip balm,英文的腮红blush竟变成「cheek (チーク)」!明明像是眉笔「eyebrow(アイブロウ)」、遮瑕膏「コンシーラー(concealer)」,日文跟英文说法相同,不知道为何腮红却直接取身体的部位来命名呢,真费解。
打工arbeit来自德语「短时间劳动或副业」
「听到日本人提到『arbeit(アルバイト)』让我啼笑皆非,德文arbeit单纯指工作,若是日本人所谓的短时间打工应该说『mini job』吧」(德国/30多岁男性)
arbeit(アルバイト)也是和制英语之一,源自于德文的arbeit没错,日本人想要表达的打工,英文可说part time job,不过呢,一般的part time给人短时间劳动的印象,像日本一周上班5天一天8小时的长工时却也适用arbeit(アルバイト)这个单词。
日本职场的雇用型态分成「part(パート)」、「arbeit(アルバイト)」、契约社员、正社员,但是因为各自的定义并没有非常明确,除了根据薪资或工作福利条件来区分之外,依对话内容等不同情况,日文选词可能也跟着改变。
容易混淆的和制英语,当作是日文就对了!
日本人将片假名=外国话,误以为跟英文的意思一样,更不用说日式发音了,懂英文的外国人听了免不了造成混乱或误会,所以呢,和制英语不是英文,是正牌的日文!在学习日文时,好好记单词喔!最好再补上一句「那个单词是和制英语,是日文喔」就更棒了。
Written by:Miyuki Yajima
▼你还会有兴趣
※上述菜单内容或者价格可能会有变动
※除了特别标注的价格外, 其余都是含税价格